フェスティバル実行委員会は、日本から特別なお客様をお迎えできることを心より光栄に存じます。
「サーカス・フェスティバル メキシコ 2026 ― 偉大なる帰還」へご招待申し上げます。
El Comité Organizador se honra en recibir a sus invitados desde Japón para vivir juntos el Festival de Circo México 2026 — El Gran Regreso.
20年の時を経て、メキシコ最大のサーカスの祭典が帰ってくる。生演奏のオーケストラとともに、クラシックと現代が融合する一夜限りの競演。Tras 20 años, la cita circense más importante del país vuelve a brillar. Una gala competitiva con orquesta en vivo donde lo clásico y lo contemporáneo se encuentran.
これは一つの家族や企業のサーカスではありません。皆のためのサーカスです。メキシコとラテンアメリカ最高の才能が集い、生のオーケストラが格調と荘厳さを舞台に取り戻します。公式アナウンサーはローランド・"トトポ"・バスケスが務めます。No es el circo de una sola familia o empresa; es el circo de todos. El mejor talento de México y Latinoamérica, acompañado por una orquesta en vivo que devuelve solemnidad y grandeza al escenario. Locutor oficial: Rolando "Totopo" Vázquez.
皆様のお席はすでにご用意しております。舞台正面の最良のエリアで、最高の臨場感をお楽しみください。Sus boletos ya están reservados en la mejor ubicación frente al escenario, para vivir cada acto con la mejor visibilidad.
フェスティバル実行委員会が、皆様の滞在のすべての瞬間をご準備しております。El Comité Organizador ha preparado cada momento de su visita.
日本からのフライト到着。ブランドン・ガオナが空港でお迎えにあがります。Llegada del vuelo desde Japón. Brandon Gaona los recibirá en el aeropuerto.
フィエスタ・アメリカーナ メキシコ サテリテへ。会場の真向かいです。Hotel Fiesta Americana México Satélite, justo frente al recinto del evento.
公演前のお食事。ゆっくりとお支度いただくお時間です。Comida con tiempo para descansar and prepararse para la función.
12のアクトと生オーケストラ。ルネタ席にてご観覧ください。12 actos con orquesta en vivo, desde su luneta.
レフォルマ大通りの象徴、独立記念塔「エル・アンヘル」をご案内します。Recorrido por el Paseo de la Reforma y su emblema, el Ángel de la Independencia.
下記の5つの名店より、お好みでお選びいただけます。A elegir entre las 5 propuestas que verá a continuación.
公演に向けてゆっくりとお支度を。Tiempo para descansar y prepararse para la función.
前夜とは全く異なる12のアクト。フェスティバルのフィナーレを。12 actos completamente distintos a la primera noche. El gran cierre del festival.
朝7時に空港へお送りします。お気をつけてお帰りください。Traslado al aeropuerto a las 7:00 de la mañana. Buen viaje de regreso.
独立記念塔から会場へ向かう道沿いの、街を象徴する5つのレストラン。北へ進むにつれ、会場へと近づいていきます。Cinco restaurantes emblemáticos en el camino del Ángel hacia el recinto. Ordenados de sur a norte: cada uno los acerca más al festival.
レフォルマ通りを出てすぐ、人工湖に面した名店。モダンなメキシコ料理と、市内有数の眺望を楽しめます。Saliendo de Reforma, junto al lago del bosque. Cocina mexicana contemporánea con una de las mejores vistas de la ciudad.
16世紀の邸宅を改装した格式ある一軒。歴史的な空間で味わうメキシコ料理と国際料理。En una hacienda del siglo XVI. Cocina mexicana e internacional en uno de los espacios más señoriales de la ciudad.
1957年創業の老舗グリル。名物のステーキとアラチェラで地元に長く愛される一軒。Parrilla clásica desde 1957. Famosa por sus cortes y arracheras; un favorito de toda la vida.
チューダー様式の邸宅にある、市北部を代表する名店。会場へ向かう道沿いに位置します。En una mansión de estilo Tudor, todo un emblema del norte de la ciudad y de camino al recinto.
会場から車で数分。伝統的なメキシコ料理を気取らず味わえる、地域の定番。A pocos minutos del recinto. Cocina mexicana tradicional en un clásico de la zona, ya muy cerca del festival.
会場の真向かいに位置する4つ星ホテル。公演会場まで徒歩すぐの理想的なロケーションです。Hotel ubicado justo enfrente del recinto del festival. La ubicación ideal: a unos pasos de la carpa.